2016年6月13日 星期一

My Chemical Romance-Vampire Money 中文試翻&背景&小心得

先簡單說一下我跟My Chemical Romance無緣(?)的故事...
我認識他們的第一首歌是Sing 那時候聽了覺得曲風跟自己以往聽的不一樣 很新鮮
MV的故事也讓我很好奇 當時就去找了其他熱門歌曲來聽
記得聽到Helena時心中好激動 旋律一直在耳朵裡轉

但是 我就只有聽一陣子而已...
之後因為一頭栽入視覺系音樂裡 這團被我放到腦海深處...(跪)
後來我一直想要回憶起來當初聽的Helena和The Black Parade 但總是抓不到關鍵字
只記得有個團的歌很好聽啊....
直到前陣子我突然閃過chemical這個單字 簡直像被雷打到 記憶都回來了
無奈的是他們2013年解散了 很錯愕
現在只能把音源拿出來不斷播放 看看網路上的影片彌補

這次翻的Vampire Money收錄在Danger Days: The True Lives of the Fabulous Killjoys裡面
(跟Sing是同一張...再感嘆一次...)
其實我一開始沒有要翻這首的意思 但是看了英文WIKI和團員對專輯的介紹覺得很好笑
先來看歌詞和我的個人翻譯吧~



Vampire Money(吸血鬼財)

[Gerard:] Well, are you ready, Ray?
準備好了嗎,Ray?
[Ray:] Yeah...
嗯哼
[Gerard:] How about you, Frank?
啊你咧,Frank?
[Frank:] Oh, I'm there, baby
在這裡~寶貝
[Gerard:] How about you, Mikey?
你呢,Mikey?
[Mikey:] Fucking ready...
好了啦
[Gerard:] Well, I think I'm alright
嗯,我想我ok

1-2-3-4
3-2-1 We came to fuck
3-2-1 開幹啦
Everybody party till the gasman comes
大夥開趴直到瓦斯收費員上門
Sparkle like Bowie in the morning sun
像大衛·鮑伊一樣在早上的太陽中閃閃發亮
And get a parking violation on La Brea till it's done
然後在拉布雷亞違規停車直到結束

Hair Back, collar up, jet black, so cool!
頭髮往後梳、領子立起來、烏漆抹黑,真酷啊!
Sing it like the kids that are mean to you, c'mon
用你所謂的孩子樣貌來唱歌,來吧!

When you wanna be a movie star (c'mon!)
當你想成為一個電影明星
Play the game and take the band real far (c'mon!)
玩遊戲、把樂隊丟遠遠的
Play it right and drive a Volvo car (c'mon!) 
好好的玩樂然後開台Volvo
Pick a fight at an airport bar
在機場酒吧找碴

The kids don't care if you're all right honey
孩子們不在乎你是不是還好
(
補充:似乎是玩The WhoThe kids are alrightThe OffspringThe kids aren't alright兩首歌名的梗)
Pills don't help but it sure is funny
藥物沒啥屁用但的確能給你快樂
Gimmie gimmie some of that vampire money c'mon!
給我、給我一些吸血鬼財吧!

Hey you look like somebody I used to know
你長得好像我認識的那個誰啊

And now 3-2-1 we got the bomb
現在 3-2-1 我們拿了個炸彈
Everybody hurry till the taxman comes
大夥忙東忙西直到稅務士上門
Glimmer like Bolan in the morning sun
如同馬克·博蘭微微閃爍在早上的太陽中
And get your finger on the trigger
把你的手指放在扳機上
Tap the barrel of the a gun
輕扣槍桿

Hair back, motherfucker!
頭髮往後梳,媽的!
Jet black, so cool
烏漆抹黑,真酷啊!
Sing it like the kids that are mean to you (c'mon!)
用你所謂的孩子樣貌來唱歌,來吧!

When you wanna be a movie star (c'mon!)
當你想成為一個電影明星
Play the game and take the band real far (c'mon!)
玩遊戲、把樂隊丟遠遠的
Play it right and drive a Volvo car (c'mon!) 
好好的玩樂然後開台Volvo
Pick a fight at an airport bar
在機場酒吧找碴

The kids don't care if you're all right honey
孩子們不在乎你是不是還好
Pills don't help but it sure is funny
藥物沒啥屁用但的確能給你快樂
Gimmie gimmie some of that vampire money c'mon!
給我、給我一些吸血鬼財吧!

Fuck yeah
喔耶
That's right
就是這樣
1-2-3-4

Well 3-2-1 we came to fuck
嗯 3-2-1 開幹啦
Everybody party till the gasman comes
大夥開趴直到瓦斯收費員上門
Sparkle like Bowie in the morning sun
像大衛·鮑伊一樣在早上的太陽中閃閃發亮
And get a parking violation on La Brea till it's done
然後在拉布雷亞違規停車直到結束

Hair Back, collar up, jet black, so cool!
頭髮往後梳、領子立起來、烏漆抹黑,真酷啊!
Sing it like the kids that are mean to you (c'mon!)
用你所謂的孩子樣貌來唱歌,來吧!

When you wanna be a movie star (c'mon!)
當你想成為一個電影明星
Play the game and take the band real far (c'mon!)
玩遊戲、把樂隊丟遠遠的
Play it right and drive a Volvo car (c'mon!)
好好的玩樂然後開台Volvo
Pick a fight at an airport bar
在機場酒吧找碴

The kids don't care if you're all right honey
孩子們不在乎你是不是還好
Pills don't help but it sure is funny
藥物沒啥屁用但的確能給你快樂
Gimmie gimmie some of that vampire money c'mon!
給我、給我一些吸血鬼財吧!
C'mon! C'mon! C'mon! C'mon!
On
On
On
On!

This party 這個趴
I think it's way too loud 我覺得好像有點太吵了
Gonna have to turn it down a little, sorry 應該小聲一點歹勢



*以下是我對這首歌的背景翻譯:
[wiki]
The final track, "Vampire Money", was a reaction to the band being asked to do a song for the Twilight franchise.
最後一首音源"Vampire Money"是因應電影暮光之城的行銷請求所作的歌曲。

[My Chemical Romance reveal secrets new album]
My Chem wrote this hard-charging rocker – with a riff reminiscent of Elvis Costello’s “Pump It Up” – after turning down offers to contribute a song to theTwilight soundtrack series. “We just kept saying ‘No, no, no,” says Toro. “Gerard wrote those lyrics to the song as if to say, ‘If you want a song for the movie this is what’s it’s going to be.'” The phrase “vampire money” came when we were doing an interview and the guy asked us if we were going to get some of that “vampire money” that everybody wants. So that’s what the song’s about. I think songs for soundtracks can be cool but we don’t really buy into the movie. We don’t personally enjoy it but that’s not to say it’s bad.”

MCR在拒絕為暮光之城原聲帶系列提供歌曲後,寫了這首厚重的搖滾曲,重複的曲調讓人聯想到Elvis Costello的Pump It Up。
Toro說:「我們一直跟他們說不要。Gerard寫下這些詞之後就像在說:『如果你真想要一首為電影而作的歌,那它就會長這樣。』vampire money這個詞是源於我們在進行訪談時,那個人問我們是否會因應大眾要求賺取一些吸血鬼財(按:因為吸血鬼題材滿受歡迎的,能賺進大把鈔票)。我覺得為原聲帶作曲是很酷啦,但我們真的不會買那部電影。我們自認不是很喜歡,但不是在說它很差的意思。」

[wiki]
Gerard Way said that the reason the song was on the album was because "there’s a lot of people chasing that fucking money. ‘Twilight?’ A lot of people around us were like, ‘please, for the love of God, do this fucking movie.’ But we’d moved on."
Gerard Way表示,這首歌會在專輯裡是因為很多人追求那該死的錢財。「拜託,為了上帝的愛,用這個電影吧!」我們身邊一堆人像這樣要求著。但我們還是按自己的步調走了。
_____________________________________
小心得:

這是我第一次翻譯有髒話的歌詞XD 不過說起來是當語助詞處理啦 我就沒有每個都翻了
說真的 我很喜歡聽Gerard在live上飆fuck 怎麼會這麼悅耳~~

個人覺得整首歌詞其實滿沒組織的哈哈 就是戲謔的感覺
(有個困擾是Play the game and take the band real far這句 我自己不確定這樣翻對不對)
的確是很多人會因潮流趨勢而跟風 賺一些所謂的吸血鬼財、穿越時空財...etc
錢是真的滿重要啦 但硬要自己去順應大眾 久了也會身心俱疲吧 

另外發現這首歌名拿去google圖片會有很可愛的圖  
是前奏intro的漫畫版 一看到馬上笑出來

這次翻譯就告一段落了 最近有空大概都會試翻MCR的歌吧
我們就等看看2019他們會不會換成Killjoys回來吧QQ

1 則留言:

由於google有時會把留言當成垃圾訊息 以致於我無法立即回覆
還請來訪的各位多多包涵~~