結果想想還是算了 因為我專輯買來肯定會馬上拆 很怕會被裡面附的中翻影響
所以決定再忍耐一陣子~~~(另外滿想收個DVD的 不過價格實在讓我難以下手...)
這篇翻一個DJ音軌和一首歌 歌名都有Killjoys的成員
大家應該會懷疑怎麼沒有Fun Ghoul 其實是因為他在另一首歌裡面
歌名沒特別寫名字所以很難發現 先賣個關子^^
07 Jet-Star*1 and the Kobra Kid*1/Traffic
Report
噴射之星與眼鏡蛇小子/路況報導
Bad news from the zones, tumbleweeds*2
來自區域的壞消息,風滾草來襲
It looks like Jet-Star and the Kobra Kid
had a clap with an Exterminator*3
看起來噴射之星和眼鏡蛇小子與滅絕者們展開了激戰
That went all Costa Rica*4
情勢處於逆風
And uh
而且 喔
Got themselves ghosted*5
他們被殺了
Dusted out on Route Guano*6
消逝在鳥糞公路上
So it's time to hit the red line*7
是時候拉起警報
And up-thrust the volume out there*8
並提高警鐘的音量
Keep your boots tight
拉緊靴子
Keep your gun close
身不離槍
And die with your mask on if you've got to
記住若是有萬一也要戴著面具
Here
Is the traffic
以上是這次的路況報導
______________________________________________
註釋:
- Jet-Star我一開始想到的是捷星航空,但因為是音譯+義譯覺得不太適合,後來就改成噴射之星了(其實想過翻成黑玉之星,可是唸起來少了點氣勢XD);kobra也可以寫成cobra,都是眼鏡蛇的意思。
- 風滾草常出現在沙漠,這種植物顧名思義,靠風力滾到有水的地方繁殖,當乾燥多風時容易群聚成一堆,造成居民困擾,勞煩自行google一下新聞和長相。
- BL/ind.下的組織。
- Costa Rica譯作哥斯大黎加。據網友的每日一知識,英文有個片語是gone south,如果直接翻譯是向南走,一般來說北邊在上,南邊在下,所以意思其實是走下坡。這句歌詞直譯是走到哥斯大黎加(位於美國南部),就是向南走,故可以理解為劣勢。
- ghost當動詞可以翻成死去(變成鬼魂)。
- dust當名詞是塵埃,當動詞用是清除掉,所以可以解釋成死去;鳥糞公路是電池之城的一條路,有出現在Na Na Na的MV裡(00:50~00:51一閃而過,建議放慢速度看)。
- 紅色通常用來表示警告、戒備,因此這句在警告其他反抗的人小心行事。
- 這裡的volume可能是指警報的音量,不太確定。
Ps:在SING的MV裡 Killjoys是集體死在BL/ind.裡 但這段卻說死在不同地方 猜測應該是漫畫的劇情
08 Party Poison*1
派對毒藥
派對毒藥
みんな!車は満タンだし、
各位!車子的油箱加滿了
スーツケースには爆弾詰めてる。
把炸藥裝進手提箱內
人生は短くて、行く道は危険が多い、だから踊ろう!
人生短暫,旅途上充滿了危機,所以一起跳舞吧!
Everybody pay attention to me
大家都在注意我
I got the answer
我有答案了
I got the answer
我有解答了
Street walking cheetah with a capitol
"G"*2
像是附著大寫字母G的獵豹在街上趴趴走
So gets your hands up
舉起你的手吧
Now get your hands up
就是現在舉起你的手吧
Hide your eyes, we're going to shine
tonight
遮住你的雙眸,我們今晚將要閃閃發亮
Subatomic never get the best of me*3
就算是亞原子也無法得到最棒的我
Ain't a DJ going to save my soul (My soul)
DJ拯救不了我的靈魂
I sold it long ago for rock 'n' roll (Whoa
oh)
因為我很久以前就賣給搖滾了
Drop the needle when the tape deck blows
當卡帶開始演奏就放下針頭
I got to shout this out so everybody knows
我要大聲呼喊讓每個人都知道
This isn't a party
這不是什麼派對
Get off the dance floor
離開舞池
You want the get down
你想要享受
Here comes the gang war
卻要迎接一場群架
You're doing alright
你過的不賴
I got the answer
我有答案了
Because all the good times
They give you cancer*4
因為生於憂患,死於安樂
If we were all like you in the end
如果我們最後都像你一樣
Oh, we'd be killing ourselves by sleeping
in*5
喔 那大概會在睡夢中殺了自己
So, hit the lights, I'll do it again
所以燈光打亮吧,我要再試一次
And keep your cars, and your dogs, and your
famous friends*6
然後管好你的車、你的狗還有你知名的朋友們
Well alright
好吧
Slide up the faders when the cabinet slams
座艙用力關上之時滑動調節器
And get your hands up
接著舉起你的手
Now gets your hands up
就是現在舉起你的手
Light up the stage and watch me kick out
the jams*7
照亮舞台然後看我踢開窘境
So throw your fist up
扔掉你的拳頭
Now throw your fist up
現在就扔掉你的拳頭
Aren't nobody going to take my life
不會沒有人想要取我性命
Aren't nobody going to get the best of me
不會沒有人想得到最棒的我
Aren't a preacher going to save me now*8
現在沒有牧師會救贖我
Grab a seat I'm going to show you how
搶好位子,我要秀給你看
Everybody hit the pyro cue
每個人都都在打著煙火的信號
We're going to blow this off
我們會把它吹熄
And show you what we do
而且會讓你知道我們所做的一切
Well alright [x3]
好吧 好吧 好吧
Oh oh oh oh
Well alright
喔喔 好吧
We came to party
我們來到派對
Kill the party tonight
摧毀今夜的派對
We came to party
我們來到派對
Kill the party tonight
摧毀今夜的派對
Let's go
上吧
有名になりたいの?
你想要紅?
マジで?
不會吧?
エンド行きたい。
我要結束一切了。
私は爆発する!
我要爆炸啦!
This isn't a party
這不是什麼派對
Get off the dance floor
離開舞池
You want the get down
你想要享受
Here comes the gang war
卻要迎接一場群架
You're doing alright
你過的不賴
I got the answer
我有答案了
Because all the good times
因為快樂時光
Give me, give me good times, people,
tonight
給我,今晚給我快樂時光
This isn't a party
這不是什麼派對
Get off the dance floor
離開舞池
You want to get down
你想要享受
Here comes the encore
卻要迎接安可
So everybody get down(みんなで踊ろう!)
所以每個人都來享受吧(一起跳舞吧)
Till the party breaks down(体が痛くなるまで)
直到派對破滅(跳到全身痠痛)
Now everybody get down(みんなで踊ろう!)
現在每個人都來享受(一起跳舞吧)
Now everybody get down(体が痛くなるまで)
直到派對破滅(跳到全身痠痛)
Till the party breaks down(体が痛くなるまで)
直到派對破滅(跳到全身痠痛)
Tonight(体が痛くなるまで)
今夜(跳到全身痠痛)
____________________________________________________________
註釋:
- Party Poison是Killjoys的首領,我其實很想翻派對毒瘤,但因為不太合英文意思就打消念頭了,由歌詞來看這傢伙是要去破壞派對,難怪取這名字。
- G指的就是Gerard=Party Poison。
- 亞原子比原子還要小,在這裡的意思是:就算再微小的事情也不能動搖我。
- 警告人們生活應要謹慎、未雨綢繆;你若是過於安逸,麻煩找來時會措手不及。
- 呼應上一個註釋;另外也有和漫畫劇情做連結,據悉很多和Killjoys同陣線的人會在沙漠裡的廢棄屍袋中睡覺,而隔天早上會有滅絕者們來回收那些屍袋,所以他們不能貪睡賴床。
- 諷刺那些享樂的人擁有一堆名貴轎車、名犬,並結交一堆知名人士。
- 致敬MC5-Kick Out the Jams的歌名。
- 牧師代表著宗教,表示信仰也起不了作用。
日文部分我只聽出來みんな、だから踊ろう、マジで、エンド行きたい 、私は爆発する
其他則是豆瓣網友提供的 太感謝了
整首歌似乎在描述進攻BL/ind.的經過(光看歌詞會以為這個人是氣氛破壞者XD)
Party指的應該是BL/ind.營造的安逸假象 並嘲笑那些人在慢性自殺
Party Poison表面上跟他們同樂 在敵人放下戒心時殺得他們片甲不留
(讓我聯想到銀魂裡的高杉 他最喜歡祭典了 因為很容易引起騷動)
個人相當喜歡這種看似歡樂但充滿隱喻的歌詞 有警世的意味
今天太累了 下一首歌晚一點再發:D
不知為什麼這首歌令我想起
回覆刪除最近被人不情願的帶到教會
然後只能裝作很虔誠的崇拜唱詩歌
但我的內心是各種MCR,FOB,Green Day,Top....