2016年9月18日 星期日

臨終之時:01 The End. 02 Dead! 中文試翻

龜速作業中.......
承襲上一次的翻譯 這次我也會在歌曲前面加上我自己訂的標題
專輯一開始以心電圖的聲音帶入
The End.的歌詞是整個故事的序曲 像口白一樣娓娓道來



01 The End.
終局。

Now come one come all to this tragic affair
現在來吧 都來迎接這悲慘的事件
Wipe off that makeup, what's in is despair
卸下帶著絕望的妝容
So throw on the black dress, mix in with the lot*1
就這樣果斷的穿上黑色禮服,融入一切
You might wake up and notice you're someone you're not
你可能在醒來後發現你不再是認知中的你了

If you look in the mirror and don't like what you see
若是你不喜歡鏡子裡所看到的一切
You can find out firsthand what it's like to be me
你能在第一時間發現我也是如此
So gather 'round piggies and kiss this goodbye*2
所以集結所有的小豬齊向這個世界吻別
I'd encourage your smiles I'll expect you won't cry
我會鼓勵你的笑容 我希望你不再哭泣

Another contusion, my funeral jag
我的葬禮造成了另一種傷口
Here's my resignation, I'll serve it in drag*3
這是我的辭呈,我會穿著異性的服裝度過這過程
You've got front row seats to the penitence ball
你獲得了懺悔舞會中的前排座席
When I grow up I want to be nothing at all!*4
當我長大後我想要變得什麼都不是
I said yeah, yeah!
我說對啊,對啊!
I said yeah, yeah!
我說對啊,對啊!

C'mon C'mon C'mon I said
來吧來吧,我這麼說道
(Save me!) Get me the hell out of here
(拯救我!)讓我逃離這裡吧
(Save me!) Too young to die and my dear
(拯救我!)親愛的,我太年輕還不能死啊
(You can't!) If you can hear me just walk away and
(你做不到!)你是否聽見了我剛離開的聲音 然後..
(Take me!)
(帶我走吧!)
__________________________________________________
註釋:
  1. 黑色禮服指的是參加喪禮時穿的服裝,意指病患已經活不久了。
  2. Piggy是寓言小說<蒼蠅王>裡的角色,他不受歡迎,卻是最聰明的孩子;這段歌詞引用這層涵義,敘述被社會所排擠的人們同聚一塊,向這個不友善的世界告別。(ps:小說的劇情在隱喻關於人心的黑暗面,滿沉重的。)
  3. 這裡的辭呈象徵病患對自己的人生告別,異性服裝其實就是病人的衣服,從一些影集或是電影可以看到,醫院的病人都穿著一件式的服裝,很像女生的裙子。
  4. 由於病患年紀輕輕就過世了,根本沒機會論及未來,所以以後的事情對他而言是虛無的。
歌詞可以看出病患相當清楚自己要死了 前段他勉強用戲謔的語氣說服自己接受
但在後段他還是表露出自己的真實情感 他不想死




02 Dead!
死啦!

Yeah!
耶!

And if your heart stops beating
假如你的心臟停止跳動
I'll be here wondering
我想要知道
Did you get what you deserve?*1
你是罪有應得嗎?
The ending of your life
你人生的盡頭
And if you get to heaven
假如你上了天堂
I'll be here waiting, babe
我會在那裡等著,寶貝
Did you get what you deserve?
你是罪有應得嗎?
The end, and if your life won't wait
結束了,若是你的人生無法等待
Then your heart can't take this
那麼你的心就無法承受這一切

Have you heard the news that you're dead?
你聽說關於你已死去的消息了嗎?
No one ever had much nice to say*2
從來沒人能說出這麼多好話
I think they never liked you anyway
我想他們根本沒喜歡過你吧
Oh, take me from the hospital bed
喔,把我帶離病榻吧
Wouldn't it be grand? It ain't exactly what you planned
這會是偉大的一刻嗎? 這難道不是你策劃的嗎?
And wouldn't it be great if we were dead?
如果我們都死了會是一段佳話嗎?
Oh, dead
啊,死吧

Tongue-tied and oh, so squeamish
吞吞吐吐的,如此拘謹
You never fell in love
你未曾墜入情網
Did you get what you deserve?
你是罪有應得嗎?
The ending of your life
你人生的盡頭
And if you get to heaven
假如你上了天堂
I'll be here waiting, babe
我會在那裡等著,寶貝
Did you get what you deserve?
你是罪有應得嗎?
The end, and if your life won't wait
結束了,若是你的人生無法等待
Then your heart can't take this
那麼你的心就無法承受這一切

Have you heard the news that you're dead?
你聽說關於你已死去的消息了嗎?
No one ever had much nice to say
從來沒人能說出這麼多好話
I think they never liked you anyway
我想他們根本沒喜歡過你吧
Oh, take me from the hospital bed
喔,把我帶離病榻吧
Wouldn't it be grand to take a pistol by the hand?
拿著槍抵著頭會是件偉大的事情嗎?
And wouldn't it be great if we were dead?
如果我們都死了會是一段佳話嗎?

And in my honest observation
就我實在的觀察來看
During this operation
在這場手術中
Found a complication in your heart
發現了你心臟裡的併發症
So long, cause now you've got*3
再見,如今你已走到這步
Maybe just two weeks to live
大概只剩兩星期可活吧
Is that the most the both of you can give?*4
這就是你們最大的限度嗎?


One, two, one, two, three, four!

La la la la la

La la la la la la

La la la la la la la

Well, come on
來吧

La la la la la

La la la la la la

La la la la la la la

Oh, motherfucker
喔 管他去死


If life ain't just a joke (la, la, la, la, la!)
如果生命不是一場玩笑
Then why are we laughing? (la, la, la, la, la, la!)
那我們又為何而笑?
If life ain't just a joke (la, la, la, la, la, la, la!)
如果生命不是一場玩笑
Then why are we laughing?
那我們又為何而笑?
If life ain't just a joke (la, la, la, la, la!)
如果生命不是一場玩笑
Then why are we laughing? (la, la, la, la, la, la!)
那我們又為何而笑?
If life ain't just a joke (la, la, la, la, la, la, la!)
如果生命不是一場玩笑
Then why am I dead?
那我又為什麼死掉了?

Dead!
死啦!
__________________________________________
註釋:
  1. 罪有應得這裡並不是說病患真的犯罪,而是他不解為何自己落得如此下場,他的罪過有深到上天必須如此懲罰他嗎?
  2. 這裡指的是病患的喪禮上人們的談話,諷刺人們在病患死後才洋洋灑灑的說一堆好聽的話。由此也可以得知,病患的人際關係應該不太好,呼應上一首歌詞裡的小豬。
  3. so long我採用了再見的意思,表示醫生在診斷後確信病患時日不多了;另外也可以說是癌細胞潛伏在病患體內許久,如今狀況已惡化到無法可施。
  4. 這句我不太確定,是以個人的理解來翻的,前一句說病患剩兩星期可活,那麼這句應該是在反問醫生,判定我剩餘的人生就是你們努力的結果嗎?
這首歌講述病患臨死前的怨天尤人以及想像自己死後的情景 最後他對生命下了註解 一切就像是場鬧劇 最後自己難逃一死 

其實我翻這張專輯覺得很痛苦 死亡真的太令我害怕了 
有時候睡前會莫名其妙一直想這件事情 然後就失眠了...(不信可以試試看w) 
之前在PTT看過類似的討論 提到死後自我意識的消逝 就覺得難以承受 
生命過程好像被耍了一樣

不過我想應該是生在這世界上很幸福 所以對於告別這一切很不捨吧 

6 則留言:

  1. 我超喜歡這個樂隊的...
    你翻的很好耶,之前那些都有自已的理解。
    唱片到了!!!
    還送了旗子,哈哈哈哈哈~

    回覆刪除
    回覆
    1. 我有看到官網的旗子圖 覺得新的圖案有點可愛
      希望擺著以後有機會可以用到QQ好想他們啊!

      刪除
  2. 哈哈哈,我已經掛了在房間了~

    回覆刪除
  3. 感謝翻譯!這首翻的真好!
    雖然Is that the most the both of you can give?
    這句我的理解是the most指的是two weeks

    回覆刪除
    回覆
    1. 如果這句是Is that the most?確實是可以翻成"最多兩周而已嗎?"
      但the both of you can give這個子句為真主詞 用直述句就是"That the both of you can give is the most./你們能做的最多就這樣。"
      所以這句我認為是病患求生意志的展現 所以才向醫療團隊提問"你們的技術如此而已嗎?"
      以上是我的見解 謝謝你的回應~

      刪除

由於google有時會把留言當成垃圾訊息 以致於我無法立即回覆
還請來訪的各位多多包涵~~