翻完歌詞後我猶豫了很久才決定發文 因為涉及了一些美國政壇的議題 我很擔心自己沒搞懂
更重要的是...我很怕XDD 先聲明我單純分享好歌啊 沒有什麼黨派的 我也不是美國人啊!
這張專輯最早從2013年就開始準備了 原本是要在2020年發行 但受到COVID-19影響延到了今年
這段期間美國政權也有轉移 所以專輯內每首歌曲創作的時空應該也散布在各年度
Let The Bad Times Roll我認為是以2016年川普當選美國總統為背景
川普陣營在競選期間曾用"Lock her up!"來攻擊希拉蕊的電郵門風波 後來變成他的代表口號
隨著疫情蔓延 Lock her up如今看來有種雙關的感覺 據Dexter在QA影片中的解釋
他們認為目前大家處境艱難 所以決定將MV拍成居家隔離的形式來關心所有人
Let The Bad Times Roll*1
盡情活受罪
We’re gonna hang ‘em high*2
我們要鬧得眾人皆知
We’re gonna shoot straight up in the air
我們要在這氛圍中急速增長
This eye is for an eye
以眼還眼
Don’t need to ask and don’t need to care
不需要問也不需要擔心
But don’t be thinking we’re crazy
可別認為我們在發狂
When you see all the hell that we’re raising
你所見的地獄是我們的崛起
Don’t be thinking we’re crazy
可別認為我們是瘋狗
Cause the truth is what we’re erasing
因為真相就在我們抹去的足跡中
And so I
我也是呢
I’m doing it all for you
我這麼做是為你好
I’m doing it all for you
我這麼做是為你好
Oh baby let the bad times roll
喔 親愛的 盡情活受罪吧
Machiavelli flow*3
馬基維利流
Hey Lincoln, how does your grave roll?*4
唷 林肯,你的陵墓又是哪種流派?
Take what’s right and make it wrong
顛倒是非
Make it up as I go along
在我前去時捏造謊言
Let me know when you decide
你決定好就讓我知道
Apathy or suicide
漠不關心或是自取滅亡
Oh baby let the bad times roll
喔 親愛的 盡情活受罪吧
Now it was all a lie
現在一切都是騙局
But that bitch won’t get in my way
不過那個賤貨不可能百依百順
Keep shoutin’ what I like – lock her up lock her up*5
繼續用我的方式掃射-關起她關起她
Now that’s a good one I gotta say
現在是我期望的美好一天
But don’t be thinking we’re crazy
可別認為我們在發狂
When you see all the hell that we’re raising
你所見的地獄是我們的崛起
Don’t be thinking we’re crazy
可別認為我們是瘋狗
Cause the truth is what we’re erasing
因為真相就在我們抹去的足跡中
And so I
我也是啊
I’m turning my back on you
我正轉身背對著你
I’m turning my back on you
我正轉身背對著你
Oh baby let the bad times roll
喔 親愛的 盡情活受罪吧
On a stripper pole
在鋼管上
Ya fuck it let the bad times roll
他媽的盡情活受罪吧
Mexicans and blacks and Jews
墨西哥人、黑人還有猶太人
Got it all figured out for you
一切都為你想好了
Gonna build a wall let you decide*6
築起一道牆讓你決定
Apathy or suicide
漠不關心或是自取滅亡
Oh baby let the bad times roll
喔 親愛的 盡情活受罪吧
___________________________________
註釋:
- 歌名的原型是Let the good times roll,通常用在派對或是聚會場合,意思是好好的享受、玩得盡興,此處將good改成bad,原本的樂趣轉變為痛苦,暗指美國人民在過去的政權上沒好日子過,當然若套上現今的疫情,也可以說人們生在水深火熱的環境中。
- hang ‘em high原意是高高掛起,人通常會去關注顯眼的事物,所以這句可以解釋成炒熱話題、引起注目。
- 馬基維利主義的核心是政治無道德,為了政治目的可以不擇手段,暗諷川普枉顧百姓死活。
- 我覺得這句真的反諷的超明顯!林肯是美國第一位共和黨總統,反對奴隸制,被譽為自由總統;而川普同樣出身共和黨,在兩相對比下,大家心裡有數。
- 川普的競選口號-Lock her up。他多次表示要把希拉蕊抓去關,所以這裡的bitch我認為是以川普的視點來看希拉蕊這個人。
- 川普的競選口號-Build the wall。他要在美墨邊界築牆,阻擋新移民,而且費用還要墨西哥負擔;在他任職期間也不時說出煽動種族對立的言論,甚至不願譴責白人至上主義。
感謝你所有辛苦的翻譯 從MCR、Kodaline到The Offspring<(_ _)>
回覆刪除每篇的註釋都超詳細,我自己也是在練習翻譯一些歌詞才發現這真的好難...一堆俚語典故導致註釋常常比原歌詞還多。
謝謝你~我覺得這是經驗累積的 我一開始也是翻得很頭痛 現在只是頭沒那麼痛而已哈哈 俚語典故這類是真的需要下點功夫 畢竟每個國家文化背景不一樣
刪除如果有想做的作品就勇敢嘗試吧!可以多看英文wiki或Genius裡面相關連結補充 挺有幫助的^^