2020年3月5日 星期四

今非昔比:Kodaline-Talk 中文試翻

今天要來分享愛爾蘭都柏林樂團-Kodaline
之所以認識他們 要回溯到2017年我翻譯MCR的The Light Behind Your Eyes時期
TLBYE曲風是效仿Pink Floyd的High Hopes 於是我跑去Youtube找這首歌來聽
在頁面上又有一首同為High Hopes的歌曲 基於好奇我就點開影片 沒想到一發不可收拾(?)
看了街頭演唱系列後更是無法自拔 從那之後我的常駐歌單就被Kodaline占了好大一部份

Talk收錄於2013年的In a Perfect World 對我來說是首餘韻非常強勁的歌
當時正值低潮期 通勤都會選這張專輯來聽 所以歌詞是我在公車上翻譯的
無論你是否喜歡我的翻譯風格 請務必聽聽這首無懈可擊的傑作



Talk*1
無話可說

I can remember the good old days
我還記得過去的美好時光
When you and me used to hide away
你我時常躲藏於秘境
Where the stars were shining or the sun was blinding our eyes
星星閃耀,或是陽光刺眼的地方
Yeah you filled up my glass
你斟滿了我的酒杯
With promises that could never last
附上不可能長久的諾言
But I still find pieces of you in the back of my mind
不過我還是能在心底深處發現你的部分身影

And all of the things that we once said
過去我們曾談論的話語
Are not in my heart, they're in my head
如今已不在我的心中,而是存於腦海的記憶
That was the time to say goodbye
是時候該說再會了
Let's put it to rest yeah, let it die
就讓它長眠、讓它安息吧

'Cause we don't, we don't need to talk about this now
因為我們不用、也沒必要再提這些事情了
Yeah we've been down that road before*2
我們的確曾描繪將來
That was then and this is now
但此一時,彼一時

The crowds in my heart they've been calling out your name*3
我的內心曾為你魂牽夢縈
Now it just don't feel the same
現在卻已不復從前
Guess it's over, yeah we're done
我猜是結束了,我們只能到這了

I heard you made your way downtown
我聽聞你前往了市區
To the place that I've been hanging around
抵達我流連忘返的地方
I was looking for your face in the crowd
我一邊在人群之中尋覓你的容顏
But trying to keep my head down
一邊卻試圖藏起自己的蹤影

Over time our wires crossed*4
隨著時間流逝,我們產生誤解
Well you changed and truth got lost
你變了,真相亦迷失了
All the things I would change if we could only rewind
若真能時光倒流,我會盡我所能改變一切

You were a moment in life that comes and goes
你是生命裡一段稍縱即逝的片刻
A riddle, a rhyme that no one knows
無人能解的謎團與詩句
A change of a heart, a twist of fate
變質的心,扭轉的命運
Couldn't fix it, it's too late
無法修補,已經太遲了

'Cause we don't, we don't need to talk about this now
因為我們不用、也沒必要再提這些事情了
Yeah we've been down that road before
我們的確曾描繪將來
That was then and this is now
但此一時,彼一時

The crowds in my heart they've been calling out your name
我的內心曾為你魂牽夢縈
But it just don't feel the same
現在卻已不復從前
I guess it's over, yeah we're done
我猜是結束了,我們只能到這了

Whoa, oh oh oh

We don't, we don't need to talk about this now
我們不用、也沒必要再提這些事情了
We don't, we don't need to talk about this now
我們不用、也沒必要再提這些事情了
We don't, we don't need to talk about this now
我們不用、也沒必要再提這些事情了
We don't, we don't need to talk about this now
我們不用、也沒必要再提這些事情了
______________________________________
註釋:
  1. 歌名看似是想和對方談天說地,但歌詞說明兩人已各奔東西,實際上是無從談起了。
  2. 我的第一版翻譯是將這句翻成「我們曾為同路人」,不過少了點遺憾與惆悵的感覺。相愛的兩人對未來通常有美好的憧憬,彼此有共識所以才能延續下去;分手則像是遇到岔路,目的地不再相同,因此只能分道揚鑣,至於過去那些願望就不可能實現了。在英文裡可以用come to the end of the road來表示兩人情緣已盡,所以我選擇換成現在的翻法。
  3. 這句直翻為「我心中曾存在一群為你呼喊姓名的群眾」,其實就是指「我愛你愛到忘不了你」,運用轉化修辭將情感化成具象。
  4. 有個片語是get your wires crossed,是誤會、誤解的意思。wire的原意是電線、線路,電線交錯混雜在一起,就像是人與人之間不同的想法、價值觀等,糾纏在一起就容易產生紛爭,而且難以解開。
歌詞情境採用回憶敘事法,過去相愛時的種種與現今分手後的感受相互交替著,後段帶出主角心中還是有點在意對方的近況,但也明白兩人確實不可能了,回憶就讓它過去吧。
這首堪稱是和平分手的最佳代表了,感情就是如此的奇妙,能走多遠彼此都不曉得,如同旅行,或許原本有一致的目的地,但途中一方因其他規劃而必須辭別,儘管感到可惜,那也不代表旅途不同就不會再相遇,所以只要祝福對方一路順風就好了。

以上即是我珍藏許久的作品 之前工程拖延太久 到現在才能發XDD
然後劇透一下 這張專輯包含Talk我已經翻了三首 歌名就容我賣個關子
我自己歐洲團是聽滿少的 能遇到這麼合我胃口的非常難得
也希望大家喜歡Kodaline <3

2 則留言:

  1. Kodaline是那種無意中聽到他們的歌就會被吸引,真的好喜歡哦!謝謝版主翻譯很��
    希望您之後也可以多多分享他們的作品!

    回覆刪除
    回覆
    1. 我覺得Steve是個感性且細膩的人 看Love Will Set You Free的歌詞時都覺得內心殘破的部分被治癒了 Kodaline的音樂對我而言是細水長流型的 值得一再品味

      刪除

由於google有時會把留言當成垃圾訊息 以致於我無法立即回覆
還請來訪的各位多多包涵~~