2019年9月8日 星期日

從此過著____的日子:13 I Never Told You What I Do for a Living 中文試翻

這首是全球版專輯的最後一首 也是故事的結局
不過Gerard曾在2005年一個訪談中說他起初並沒有想過結局
反而是聽了歌曲後的人們先分析出來 之後他才領悟
在這裡就先不暴雷了 最後主角是否如願以償和愛人團聚
請繼續往下看吧



13 I Never Told You What I Do for a Living
我仍未告訴你為了生存我費盡苦心


Stay out of the light
遠離光明
Or the photograph that I gave you
或是我交給你的相片
You can say a prayer if you need to
若你需要可以祈求禱告
Or just get in line and I'll grieve you
或是加入列隊而我會為你心感悲憤

Can I meet you, alone?
我能見你嗎,隻身一人?
Another night and I'll see you
在某一夜我將能見到你
Another night and I'll be you*1
在某一夜我將成為你
Some other way to continue to hide my face
用其他方式繼續藏起我的臉孔

Another knife in my hands
猶如手持另一把利刃
A stain that never comes off the sheets*2
血跡從未自床單上消失
Clean me off, I'm so dirty, babe
將我弄乾淨吧,我不堪入目,親愛的
The kind of dirty where the water never cleans off the clothes
這樣的骯髒永遠無法從衣著上洗淨
I keep a book of the names and those
我拿著那些人的名冊

Only go so far 'til you bury them*3
只有在埋葬他們後才算是終了
So deep and down, we go
如此深沉且絕望,我們走吧

Touched by angels
雖受天使們感動
Though, I fall out of grace*4
然而,我失去了上帝的恩典
I did it all so, maybe
我一手造成的結局,或許
I'd live this, everyday
我必須背負一切,日以繼夜

Another knife in my hands
猶如手持另一把利刃
A stain that never comes off the sheets
血跡從未自床單上消失
Clean me off, I'm so dirty, babe
將我弄乾淨吧,我不堪入目,親愛的
It ain't the money and it sure as hell ain't just for the fame
非為錢財或名聲,其確實如同地獄
It's for the bodies I claim and those
這是為了那些被我殺害的人們

Only go so far 'til you bury them
只有在埋葬他們後才算是終了
So deep and down, we go
如此深沉且絕望,我們走吧

Down
沉重
And down we go
我們陷入絕望
And down we go
我們陷入絕望
And down we go
我們陷入絕望
And we all fall down*5
我們皆以失敗告終

I tried!
我試過了!
I tried!
我試過了!

And we'll all dance along
我們將能相依共舞
To the tune of your death
依照你的死亡旋律
We'll love again, we'll laugh again
我們能再次相愛、再次歡笑
And it's better off, this way
這樣,比過去都來得要好


And never again, and never again
再也不會,再也不會
They gave us two shots to the back of the head*6
他們朝我倆的後腦開了兩槍
And we're all dead, now
然後我們現在都死了

I tried
我試過了
One more night, one more night
夜復一夜,夜復一夜
Well, I'm laughing out
啊,我笑了
Crying out, laugh out loud
高聲叫喊,放聲大笑

I tried, well, I tried
我試了,真的,我試過了
Well, I tried
是啊,我試過了
'Cause I tried, but I lied*7
正因如此,我才撒了謊
I lied
我說謊了

I tried, I tried
我試了,我試了
I tried, well...
我試了,真的...

And we'll love again, we'll laugh again
我們能再次相愛、再次歡笑
We'll cry again, and we'll dance again
我們能再次相擁而泣,我們能再次共舞
And it's better off this way, so much better off this way
這樣比過去都來得要好,比過去來得更好
I can't clean the blood off the sheets in my bed
我無法洗去我床上那些鮮血

And never again, and never again
再也不會,再也不會
They gave us two shots to the back of the head
他們朝我倆的後腦開了兩槍
And we're all dead, now
然後我們現在都死了
_______________________________
註釋:
  1. 這句的意思並非取代你,而是變成跟你一樣的狀態,表示最終主角也要和愛人一樣變成幽魂。
  2. 血跡來自死在主角手中的那些惡人,縱然表面上已清除,在主角心裡卻永遠無法抹去殺人的事實,此種罪惡感會如影隨形,折磨主角甚至徹夜難眠。
  3. 名冊上記載著惡人的姓名,這些人的生存對主角而言無任何意義,只有在殺了他們後、完成契約時才有價值。
  4. 天使象徵純潔無暇,表示主角也曾是天真無邪的善人,然而如今他為了與愛人重聚,徹底變為一個無情冷血的惡人,已無資格再被上帝愛戴。
  5. 本句說明主角與魔鬼訂下契約的那一刻,即註定走向失敗的結局,因為他自己就是第一千個惡人,最後他必須殺死自己。
  6. 主角本以為完成契約就能復活,與還活著的愛人相聚,然而最後他想起來兩人其實皆已死在那場槍戰中。
  7. 說謊的對象就是主角自己,不願接受愛人死去的事實,他心中的悔恨與不甘啟動了防衛機轉,遺忘了這段悲傷的記憶。
這首歌的概念類似周處除三害,背景為主角已殺了999個惡人,眼看契約就要完成,此時他認知到自己是最後一個惡人,為了與愛人團聚他成為殺人犯,但他心中其實明知愛人已死的真相,我的看法是他一開始或許真的騙過了自己,可是記憶在過程中慢慢恢復,尤以The Ghost of You最為明顯,不過他並未因此收手,悔恨與不甘讓他喪失了良知,故後期他很可能是在預見自己的結局下繼續履行契約,呼應了It's Not a Fashion Statement, It's a Fucking Deathwish這首歌名,既然兩人無法活著相見,那就九泉之下重逢吧。

2 則留言:

由於google有時會把留言當成垃圾訊息 以致於我無法立即回覆
還請來訪的各位多多包涵~~