本來想把Three Cheers For Sweet Revenge排在下一個(超想翻Helena)
但是我之後時間沒那麼多 弄完大概又要跨年了XDD
所以有考慮先翻單曲 像Fake Your Death、The Five Of Us Are Dying
或者是Conventional Weapons裡的The World Is Ugly和The Light Behind Your Eyes這兩首
目前沒在清單內的是I Brought You My Bullets, You Brought Me Your Love 曲風還沒適應
至於時間我還沒確定 希望有回答到你們的問題**
16 Heaven Help Us*1
天祐眾生
Hear the sound
你聽
The angels come screaming*2
是天使們的尖叫聲
Down your voice
放低你的嗓子
I hear you've been bleeding
我聽說你已血流成河
Make your choice
做出決定吧
They say you've been pleading
他們說你一直在懇求
Someone save us
誰來拯救我們啊
Heaven help us now
天佑眾生
Come crashing down
就要崩潰了
We'll hear the sound
我們將聽見那聲音
As you're falling down
在你落下之時
I'm at this old hotel*3
我位於這間老舊的旅館
But can't tell if I've been breathing or
sleeping
但卻無法交代我是仍在呼吸還是長眠
Or screaming or waiting for the man to call
或是尖叫或是在等待著某個人的呼喚
And maybe all of the above
又可能以上皆是
Because mostly I've been sprawled on these
cathedral steps
因為我大多時候都癱坐在大教堂的階梯上
While spitting out the blood and screaming
一邊吐著鮮血一邊咆嘯
"Someone save us!"
「誰來拯救我們!」
And will you pray for me?
而你會為了我禱告嗎?
Or make a saint of me?
或是成為我的聖徒?
And will you lay for me?
而你會為了我躺下發聲嗎?
Or make a saint of?
或是成為一個聖徒?
Because I'll give you all the nails you
need
由於我將給予你所有你需要的釘子
Cover me in gasoline*4
讓汽油澆灌在我身上
Wipe away those tears of blood again
再次抹掉那些血淚
And the punchline to the joke is asking*5
而這則笑話的精髓在詢問著
Someone save us
誰來拯救我們啊
And would you pray for me?
而你會為了我禱告嗎?
(You don't know a thing about my sins
How the misery begins)*6
(你不懂關於我的罪
那樣的痛苦是如何開始的)
那樣的痛苦是如何開始的)
Or make a saint of me?
或是成為我的聖徒?
(You don't know
So I'm burning, I'm burning)
(你根本不懂
所以我在燃燒,我在燃燒)
And will you lay for me?
而你會為了我躺下發聲嗎?
(You don't know a thing about my sins
How the misery begins)
(你不懂關於我的罪
那樣的痛苦是如何開始的)
那樣的痛苦是如何開始的)
Or make a saint?
或是成為一個聖徒?
(You don't know
Because I'm burning, I'm burning)
(你根本不懂
因為我在燃燒,我在燃燒)
Because I'll give you all the nails you
need
由於我將給予你所有你需要的釘子
(I'm burning, I'm burning again)
(我燃燒著,我又燃燒著)
Cover me in gasoline again
讓汽油再次澆灌在我身上
_________________________________________
註釋:
- 一直想不到好一點的歌名,google可以找到一部同名電影,所以最後我就直接採用HBO的翻譯。
- 我們對天使的既有印象往往是溫馨、柔和,但在這裡卻用了反差的尖叫聲,猜想應該是看見主角悲慘的模樣而有的反應,可以看作是呼應血流成河這句。
- 猜測旅館是呼應Sleep!中Gerard提到的那間鬼屋。
- 主角心想著藉由殉道來幫助自己進入天堂,釘子代表的是十字架,而汽油則代表自焚。
- 呼應殉道的歌詞,主角說只是開個玩笑,他透過這則笑話反思,自己在世沒做過多少好事,也不是什麼聖人,這樣要進天堂恐怕是癡人說夢。
- 一方面詢問自己身邊的人是否會為他祈禱,但另一方面又覺得他們無法了解自己承受多少的痛苦,這樣的禱告大概也無法感動上天吧。
這首歌敘述著主角死後想要上天堂的渴求,我們一般認為好人會上天堂享樂,壞人會下地獄受苦,主角總覺得自己的為人不夠格前往天國,所以他期盼死後有人能夠為他祈禱,類似佛教的助念、迴向福報給死者。
第一段歌詞個人認為是上帝視角,對臨死的主角進行審判,決定他能否進入天堂。
The World Is Ugly和The Light Behind Your Eyes 我超喜歡!!!!!!!!
回覆刪除好啊,你想翻甚麼都可以啦~
這兩首我一聽就中啊ヽ(✿゚▽゚)ノ
刪除我也是我也是!!!!
刪除我現在好像除了 Conventional Weapons 和 I Brought You My Bullets, You Brought Me Your love 以外。 其他CD都集齊了!!
還不小心進了兩片黑膠的......哈哈
他們有些CD因為放很久了特價....還想給你郵過去哩
"Make a saint of me"好像是"使我變成聖人(或殉道或對信仰忠貞不二或為人類犧牲)"的意思
回覆刪除參照Rolling Stones的Saint of Me
感覺比較像強迫「我」想表達的是「你」正在逼迫「我」做出犧牲,而雖然普遍大眾會因此覺得「我」行為高尚,但「我」很痛苦
刪除而在此之前「我」其實是很看重/敬重「你」這個角色
p.s.很喜歡你的翻譯,自從MCR回來後一直看你的歌詞www
刪除感謝你的回應,這句我滿頭痛的,採用你的說法看起來確實較為通順,也有連結下一段歌詞。我當時是認為「你」若為我禱告,便是信任我、認同我,所以才問是否願意成為我的追隨者,增加我的品德,好讓上帝對我有好感(現在覺得那時候想法很好笑XDD)。
刪除另外我單字有翻錯,lay在這裡不是躺下的意思,應該翻成為我發聲。