2016年11月4日 星期五

戰爭之母:09 Mama 中文試翻

剛聽專輯的時候並不覺得Mama有其他首歌來得好 反而是後來聽了現場演出版本才喜歡的
我覺得編曲有點復古 搭配歌詞後很像在看一齣音樂劇 可惜沒有拍成MV
現在我常常聽到一半開始甩頭亂吼XD

上次提到了病患與母親緊張的關係 在這首歌詞裡可以看出端倪
只是視角變成一個上戰場的士兵 藉由家書和母親對話
至於母親討厭他的原因我想每個人都有不同想法 這裡我會跟大家分享我的感觸




09 Mama
戰爭之母

Mama, we all go to hell
母親,我們都要下地獄了
Mama, we all go to hell
母親,我們都要下地獄了
I'm writing this letter and wishing you well
此刻我寫著這封信並祝福你一切安好
Mama, we all go to hell
母親,我們都要下地獄了

Oh, well, now,
喔,現在好啦,
Mama, we're all gonna die
母親,我們都要死了
Mama, we're all gonna die
母親,我們都要死了
Stop asking me questions, I'd hate to see you cry,
停止發問,我討厭看你哭泣
Mama, we're all gonna die
母親,我們都要死了

And when we go don't blame us, yeah*1
我們走的時候別怪罪我們,好嗎
We'll let the fire just bathe us, yeah*2
我們要沐浴在火焰之中,對啊
You made us, oh, so famous*3
你們讓我們,喔,如此的名聲遠播
We'll never let you go*4
我們不會放你走
(#)And when you go don't return to me my love*5
親愛的,走了以後就別再回來我身邊了

Mama, we're all full of lies*6
母親,我們充斥著謊言
Mama, we're meant for the flies*7
母親,我們註定是清除者的盤中飧
And right now they're building a coffin your size,
而現在他們正在為你量身打造一具棺木,
Mama, we're all full of lies
母親,我們充斥著謊言

Well, Mother, what the war did to my legs and to my tongue,
啊,戰爭之母啊,看看戰爭對我的雙腿對我的舌頭做了些什麼,
You should've raised a baby girl,*8
你本來應該養一個寶貝女孩,
I should've been a better son
我本來應該當一個更好的男孩
If you could coddle the infection
They can amputate at once*9

若你能悉心照料病源,他們就可以一次根除
You should've been,
你應該做得到的,
I could have been a better son
我應該可以當一個更好的男孩

And when we go don't blame us, yeah
我們走的時候別怪罪我們,好嗎
We'll let the fire just bathe us, yeah
我們要沐浴在火焰之中,對啊
You made us, oh, so famous
你們讓我們,喔,如此的名聲遠播
We'll never let you go
我們不會放你走


She said, "You ain't no son of min
她說:「你才不是我的兒子
For what you've done they're gonna find
A place for you
看看你做了什麼,他們會幫你找個容身之處的
And just you mind your manners when you go*10
你就一邊管好自己的舉止一邊走
And when you go, don't return to me, my love"
還有既然走了,就別回來我這裡了,親愛的」
That's right
就這樣吧


Mama, we all go to hell
母親,我們都要下地獄了
Mama, we all go to hell
母親,我們都要下地獄了
It's really quite pleasant
Except for the smell,*11
這一切除了氣味有點難聞外,真是相當愉快啊
Mama, we all go to hell
母親,我們都要下地獄

2 - 3 - 4
Mama! Mama! Mama! Oh!
母親!母親!母親!啊!
Mama! Mama! Mama! Ma...
母親!母親!母親!...


[Liza Minnelli:]
And if you would call me your sweetheart,
要是你們願意喊我一聲摯愛,
I'd maybe then sing you a song*12
我或許會為你們唱首搖籃曲

[Gerard Way:]
But there's shit that I've done with this fuck of a gun,
但是我用這把該死的槍幹了不少骯髒事,
You would cry out your eyes all along*13
你只會為此哭腫雙眼


We're damned after all
總而言之我們都該死
Through fortune and flame we fall
穿越過我們淪陷的財富與業火
And if you can stay then I'll show you the way,
To return from the ashes you call
要是你們能留下來,我會告訴你們從餘燼中歸來的方法

We all carry on (We all carry on)
我們都要繼續前進(我們都要繼續前進)
When our brothers in arms are gone (When our brothers in arms are gone)
就算我們的同袍戰友離去(就算我們的同袍戰友離去)
So raise your glass high
所以高舉起你的酒杯
For tomorrow we die,
敬明日消逝的我們,
And return from the ashes you call*14
並從你們口中的餘燼再次歸來
____________________________________________________
註釋:

  1. 走的隱含意思就是死亡,任何人都不能決定自己的生死,所以也沒有任何人能責備死者。
  2. 歌詞不斷重複著下地獄,這句的火焰可以看成是地獄之火。根據傳統基督教的地獄說,下地獄的人不能獲得救贖,要被丟進不滅火湖裡受永刑。(ps:我不是基督徒,這點是看文章知道的,如果有錯再告訴我。)
  3. You可以看成記者、報社等媒體,他們負責報導戰場上的事情,士兵的勇猛壯舉也會被刊登出來為人所知。(ps:可以看看李安導演的新片:比利林恩的中場戰事,劇情跟歌詞滿貼切的。)
  4. 延續上一句,你在戰場上的表現都會藉由報導深植人心,一輩子都無法擺脫,儘管對你而言那並不是值得一提的事情。
  5. 這句歌詞是母親說的,表明一點都不想再看見自己的兒子,原因可能是兒子不顧反對上了戰場,讓母親心灰意冷。
  6. 現實的殘酷讓人存有疑慮,說謊也是不得已的,兒子在此承認自己曾對母親撒謊。
  7. 有些蠅類以腐肉為生,代表人難逃一死,最後都要變成蒼蠅的食物,下一句棺木再次呼應死亡的無可避免,也表示自己上戰場已有所覺悟。
  8. 打仗的士兵多半是男生,如果母親當初生了女孩子,就不必擔心有這麼一天,兒子在此懺悔自己過去的行為,後悔和母親撕破臉。
  9. 這句又折騰我滿久的,infection字面解釋是感染、傳染病,在這裡應該是指士兵自身的缺點與惡習,整句在表達若是他能正視自己的缺失,就有機會一次改進,和母親的關係或許能因此好轉。
  10. 這段話的語氣很有意思,母親看似非常厭惡自己的小孩,但是仍不忘用媽媽的口吻跟小孩說話:你要離開我,但行為舉止依然要保持端正、不可失態。
  11. 氣味我覺得可能有兩種解釋,第一種是人死後的屍臭味,第二種是受地獄之火燃燒的焦味。
  12. 這段是戰爭之母的歌聲,我認為有兩層意思:表面上是母親對於以前沒有好好跟兒子對話感到愧疚,母親是愛他的,但不曉得該怎麼表現出來,所以想像如果兒子再叫她一聲媽媽,她願意重歸舊好,不再與兒子爭執;另一層是較深的涵意,這個歌聲是死神的呼喚,彌留之人若對死神說出愛,就代表著要投入死亡的懷抱。
  13. 士兵在戰場上殺了不少人,粉碎了許多家庭,他認為母親聽到這消息一定會很傷心。
  14. 戰亂之後士兵為國捐軀,屍首無法完整帶回,只能化為餘燼-骨灰回到家鄉。
整首歌看似是母子之間的談話,但字裡行間帶出戰爭的恐怖,歌詞與其說是象徵病患與母親之間水火不容的情感,倒不如說是宣揚反戰的理念。
即將赴死的士兵把握最後的機會想和母親和好,他知曉自己在戰場上做的一切會讓他成為罪人而下地獄,但同時不忘安慰母親,別為了他的死生氣難過:人終將有這麼一天,我只是提早一步罷了;因為兒子不聽勸執意要前往作戰,所以母親無情的回應,且再三強調不想看到他,但實際上是希望他可以活下來,歌詞裡的And when you go don't return to me my lovego其實是離開戰場的意思,類似激將的語氣要兒子別輕易陣亡,她所謂的不想看到你是要以你活著為前提。
歌曲最後的大合唱我非常喜歡,浮現出戰死沙場的人們齊聚高歌的畫面,尾聲母親的啜泣搭配著弦樂及手風琴(應該是XD)的悲愴曲調,委婉表達她已知悉孩子陣亡的消息,令人相當感傷。

5 則留言:

  1. 現場版的,他最後說了一句“a surprise party? For me? 後面還有一句you......我一直聽不懂是什麼 求翻譯T T

    回覆刪除
    回覆
    1. 猜測原句應該是:A surprise party for me?You shouldn't have.
      這是獻給我的驚喜派對嗎?你真是客氣啊。

      刪除
  2. 太太太喜歡您的翻譯及註釋了!
    剛好在十週年紀念的時候入坑,MCR的一切都太令人著迷XD
    感謝您的心血結晶!

    回覆刪除
  3. 謝謝你的喜歡
    一起等待復活的那天吧

    回覆刪除

由於google有時會把留言當成垃圾訊息 以致於我無法立即回覆
還請來訪的各位多多包涵~~