2016年10月22日 星期六

死因:08 Cancer 中文試翻

Cancer和Famous Last Words的歌詞我很喜歡
不同於其他曲目 我覺得這兩首很像詩篇 
所以我在翻譯的時候用了比較文雅的字詞
希望你們也可以感受到字裡行間的情緒




08 Cancer
癌症


Turn away
轉身之後
If you could get me a drink
你能否施予我一杯良泉
Of water 'cause my lips are chapped and faded
渡我乾裂褪色的雙唇
Call my aunt Marie*1
呼喚瑪莉阿姨的到來
Help her gather all my things
助她收拾我的物品
And bury me in all my favorite colors
隨後葬我以我最愛的色彩
My sisters and my brothers
我的姊妹與兄弟
Still
一如以往
I will not kiss you
我不會和你們吻別
'Cause the hardest part of this is leaving you
因為離開你們是最艱難的部分


Now turn away
現在轉身吧
'Cause I'm awful just to see
因為我形容枯槁
'Cause all my hair's abandoned all my body
因為我的毛髮早已棄我不顧
Oh, my agony
喔,折磨啊
Know that I will never marry
知悉我不會和你締結連理
Baby, I'm just soggy from the chemo*2
親愛的,我只是深陷於化療的煩悶
But counting down the days to go
而細數著離去的日子
It just ain't living*3
這並非活著


And I just hope you know
我希望你能明白
That if you say (if you say)*4
Goodbye today (goodbye today)

要是你在今天(要是你今天),對我說了再會(說了再會)
I'd ask you to be true (cause I'd ask you to be true)
我會請求你讓它成真(因為我會請求你讓它成真)


'Cause the hardest part of this is leaving you
因為離開你們是最艱難的部分
'Cause the hardest part of this is leaving you
因為離開你們是最艱難的部分

________________________________________________________
註釋:
  1. aunt Marie我原本以為是聖母瑪利的意思,但是查了一下好像沒這種說法,後來去看了歌曲簡介,才知道病患與母親的關係不太好,所以這段並沒有叫母親來整理遺物,反而是請他的阿姨代替。
  2. chemo是化療chemotherapy的縮寫。
  3. 接受化療的後遺症是讓病患頭髮脫落、面容憔悴,透過一些戲劇我們也知道化療會讓患者嘔吐,這種反覆的生活讓病患覺得自己比死還要痛苦,沒有活著的感覺。
  4. 當他的愛人選擇放下,對他告別的那天到來,病患希望一切可以安詳的結束。

Cancer的鋼琴編曲襯托出了病患的哀傷與絕望 雖然很悲情 卻有種失落的美感
生病而面目全非的病患 希望身邊的愛人不要注視他的外表 然後隱忍著痛苦交代後事
長期的折磨讓他身心俱疲 一旦愛人願意放開手 他就會平靜的離開
我相當喜歡Gerard的唱腔 情緒似滿但又保有一些空間 像是在崩潰的邊緣徘徊
如同歌詞所述 離開你們很難 但我非做不可

上次有網友分享21 Pilots的cover版本 風格不一樣但也不錯 雖然我自己還是最喜歡原版啦 
聽完了那張眾樂團的致敬合輯 我只能說MCR的歌曲真的不好挑戰...

3 則留言:

由於google有時會把留言當成垃圾訊息 以致於我無法立即回覆
還請來訪的各位多多包涵~~