2016年10月9日 星期日

天堂還是地獄:07 House of Wolves 中文試翻

**在這裡先跟來留言的朋友說聲抱歉 我那天用手機回覆時不小心多按一次
回家後想說把多餘的回應刪掉 結果今天才發現我連同你的一起刪除了(掩面)
我有看到你給我的留言 謝謝 真的很不好意思...**


House of Wolves的歌名翻譯滿有趣的 丟去google會找到一部港片《惡人谷》
wolf除了解釋成狼以外 還可以用來形容貪婪、殘暴的人
採用惡人的解釋才能和歌詞內容相符


07 House of Wolves
罪人之家

Well, I know a thing about contrition
好的,我知道什麼是痛改前非
Because I got enough to spare
因為我已經經歷夠多了
And I'll be granting your permission
而我將會應允你的請求
Cause you haven't got a prayer
是因為你從未告解懺悔
Well, I said hey, hey, hallelujah
所以我說,嘿、嘿,哈雷路亞
I'm going to come on sing the praise
我就要開始唱這首讚美詩
And let the spirit come on through you
讓惡靈滾出你的身體
We got innocence for days!
我們無辜無罪!

Well, I think I'm going to burn in hell
啊,我想我要下地獄了
Everybody burn the house right down
大夥來燒毀這棟宅子吧

And say, ha
說出來啊
What I want to say
我想說的是
Tell me I'm an angel
告訴我我是個天使
Take this to my grave
到我的墳前跟我說吧
Tell me I'm a bad man
告訴我我是個壞蛋
Kick me like a stray
把我當成流浪漢一樣踹
Tell me I'm an angel
告訴我我是個天使
Take this to my grave
到我的墳前跟我說吧

(S-I-N, I S-I-N
S-I-N, I S-I-N
S-I-N, I S-I-N
S-I-N, I S-I-N)
罪孽深重啊,罪孽深重

You play ring around the ambulance*1
你圍著救護車玩繞圈圈的遊戲
Well, like you never gave a care
呃,好似你從未在乎過
So get the choir boys around you
所以讓唱詩班的男童們圍住你
It's a compliment, I swear
我發誓,這是種讚美
And I said ashes to ashes, we all fall down
而我隨後說到塵歸塵,我們皆倒下
I want to hear you sing the praise
我想聽見你唱著讚美詩
I said ashes to ashes, we all fall down
我說塵歸塵,我們皆倒下
We got innocence for days!
我們無辜無罪!


You better run like the devil
你最好跑的像個惡魔
Cause they're never going to leave you alone
因為他們永遠不會讓你獨自一人
You better hide up in the alley
你最好藏在羊腸小徑
Cause they're never going to find you a home*2
因為他們永遠不會找到你的歸處
And as the blood runs down the walls
如同牆上流淌的血液
You see me creepin' up these halls
你見我攀上這些殿堂
I been a bad motherfucker
我變成一個極致的爛人
Tell yer sister I'm another
告訴你的姊妹我已不同以往
Go! Go! Go!
去吧!去吧!去吧!

Tell me I'm a bad, bad, bad, bad man
告訴我我是個壞蛋
Tell me I'm a bad, bad, bad, bad man
告訴我我是個壞蛋
Tell me I'm a bad, bad, bad, bad man
告訴我我是個壞蛋
Tell me I'm a bad, bad, bad, bad man
告訴我我是個壞蛋
So get up!
那麼就站起身來吧!
So get out!
就這樣走開吧!


S-I-N, I S-I-N!
罪孽深重啊,我罪孽深重!
________________________________________________
註釋:
  1. 源於一首童謠和兒童遊戲:Ring Around The Rosy,類似我們的梅花梅花幾月開,不過這首兒歌背後有個悲慘的歷史。17世紀的英國爆發了黑死病,患者的皮膚會起紅色的疹子,就像玫瑰(rosy)一樣,至於不幸病死的人(fall down),遺體會被大火燒掉,變成灰燼(ashes)。在這首歌裡把rosy換成了ambulance,因為病患病得很重,想必要時常坐救護車進出醫院,所以用了戲謔的語氣來形容。
  2. 只要你藏得好,惡魔就無法把你抓進地獄。

這首歌在探討死後的歸處 病患死前幻想教堂裡的唱詩班會為他祝禱 也許趕出體內的惡靈他就能夠上天堂 不過他內心深處還是知道自己有罪(但光憑這首歌不能確信其罪為何) 大概只能到地獄吧


終於抽出時間了 之後還有10首曲目 如果歌詞沒什麼強烈關聯我就會一次放一首
下次發文是什麼時候我也不知道 要在10/23前全部弄好有困難
我就看長遠一點 期許今年可以完成XD

4 則留言:

  1. ya出了~
    好喜歡這首崩潰邊緣的強烈感

    回覆刪除
  2. 哈哈~坐等下一首Cancer 和 後面的Disenchanted
    這兩首也很喜歡

    回覆刪除
  3. 解釋了英文俚語的部分真好,不然都不知道深層的意義

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你~~探究歌詞中隱含的故事對我來說是翻譯的一大樂趣喔!

      刪除

由於google有時會把留言當成垃圾訊息 以致於我無法立即回覆
還請來訪的各位多多包涵~~