2015年8月26日 星期三

己龍-朔宵(試著翻譯了)

一開始聽己龍的歌都是挑抒情的曲風 漣和明鏡止水這兩首是我的入門曲
然後日子久了胃口就越來越大 其他風格也都接受了
說他們是和式恐怖我覺得不太夠 我之前常在半夜看他們的PV 然後嚇到把影片關掉再重開
所以我擅自幫他們加上了驚悚神鬼妖幻這個屬性(也太長

今天翻的這首歌是收錄在水無桜裡的「朔宵」
其實我是最近看LIVE片段才知道這首歌 因為是比較早期的作品 當初沒有注意到
聽到那瞬間有種神鬼奇航的錯覺 之後就馬上中毒
所以我又一次用破日文挑戰翻譯這首歌 還真的是超難翻啊



朔宵
作詞:黒崎眞弥
作曲:九条武政

かァごめ かァごめのなか 誰そ彼の朱に落つ
踊る祭囃 噎せ返る人垣
連ぬる提灯の狭間に ゆらぁり 影
孤面 「おいでや おいで」 丹と笑み 手招き

‥嗚呼…ぁ…あぁぁ

右手二 朱ク滴ル甘ィ 林檎飴
左手ヲ 引ク少女繋ぐも 見ズ知ラズ
虚ろ目 鬼火 蒼黒く揺らめき
祭り囃背向けし 空蝉ノ森二

蝉時雨と共に憂ひ戯らば
十を数ヱ振り返り縷々と口遊み
「ねんねんころりよ」揺湯ふ子守唄
骨身深く染め入りて四方は丑刻

朔の夜 這い出づる
怨み 辛み 妬み 悔闇 憎染み
夥しき腕
彼方 此方 其方 何方 伸び出でる

孤面 囁ク
「ほぉら 逃げしゃんせ」

踏み染む跫は
ゆらァり どろォり べちャり じろり ぐるゥり と
孤面は指差すも
彼方 此方 其方 何方 せせらセラ嗤ゥ

佇む【その子】手引き 参道駆けれど
九十九折の鳥居 歪む石畳路
谺せし-か-ら-こ-ろ-か-ら-ん- 鼻緒 ぷつりと
卒爾に 【此ノ子】引き攣り手含み笑ヱバ

結 ビ 手 開 キ

真ん丸 な 眼が
見開き 血走らせ 這い摺り 廻らば
朽ち木に 逆さ吊
彼方 此方 其方 何方 宙ぶらァり

女童 問ふ 皺嗄レ声デ
「う し ろ の 正 面…だぁアれ?」 指差す

眼隠し鬼さん 夜明けノ晩二
泣かずの鶏ハ 首ちょん切ラレ
「あはれなり」

朔の夜 這い出づる
怨み 辛み 妬み 悔闇 憎染み
夥しき腕
彼方 此方 其方 何方 伸び出でる

孤面 嘲り
「ほぉら ツ カ マ エ タ」

踏み染む跫は
ゆらァり どろォり べちャり じろり ぐるゥりと
籠目駕籠ノ中ハ
何時 何時 出やる 出やれずに 小止ミ咽ク 消ユ

[中文試譯]

籠目啊(*1) 籠中的是誰 落下了朱紅色
祭囃(*2)的舞蹈 嗚咽啜泣的人群
相連燈籠的縫隙間 幢幢的身影
狐之面(#)「來呀,過來呀!」丹紅色的微笑招著手

(啊~啊~)

右手是 鮮紅欲滴甘甜的 蘋果糖
左手喔 牽著綑綁的少女 素不相識
眼神空洞 靛色微光的鬼火
背對著祭典 是空蟬之森(*3)啊

如雨聲般的嘈雜蟬鳴伴隨憂愁一同嬉戲
數十個鉅細靡遺的來回擺動與哼唱
「吶吶 毫不費力啊」搖搖晃晃的搖籃曲
骨肉四處深深浸染在丑時(*4)

新月之夜(*5) 爬出來了
哀怨 痛苦 嫉妒 悔暗 憎恨的痕跡
大量的胳膊
那邊 這邊 那邊 哪邊 伸出來了

狐之面 喃喃自語著
「看吧 逃走啦」
踏著染色的腳步聲是
Yura~ari doro~ori bechi~yari jirori guru ~uri(*6) 還有喔
狐面用手指著
那邊 這邊 那邊 哪邊 嘻嘻咯咯(*7)嗤笑著

佇立的那孩子引著路 匆匆走上參道(*8)
蜿蜒曲折的鳥居 歪斜的鵝卵石子路
喀啦喀啦(*9)的回音 木屐帶噗哧的一聲
突然間 這個孩子 拉著抽蓄的手 意味深長的笑起來

連 起 來 的 手 又 分 開 啦(*10)

渾圓的眼睛
對稱張開 興奮地充斥血絲 繞著爬行
腐朽之木(*11)倒吊著
那邊 這邊 那邊 哪邊 懸在半空中

女童用著嘶啞的聲音 手指著問道
「後 面 的 那 個...是誰呀?」

蒙著眼睛的鬼 即將拂曉的夜裡
鳴泣的雞 把腦袋一刀砍下來
「真是有趣啊」

新月之夜 爬出來了
哀怨 痛苦 嫉妒 悔暗 憎恨的痕跡
大量的胳膊
那邊 這邊 那邊 哪邊 伸出來了

狐之面輕蔑的說道
「看吧 抓 到 啦」

踏著染色的腳步聲是
Yura~ari doro~ori bechi~yari jirori guru ~uri 還有喔
籠目的轎子中
什麼時候 什麼時候 
飛出來了 沒飛出來 歌聲暫停 消失無蹤
___________________

*1《籠中鳥》,為日本兒童玩遊戲會唱的一首童謠。
遊戲時,由一個孩子負責當「鬼」,蒙著眼睛蹲在孩子群中,其他孩子圍成圓圈,邊轉圈邊唱著這首童謠。當童謠唱完時,如果能猜出面對著他正背後的是誰,被猜中的人便要接替「鬼」的位置。
かごめかごめ(籠目 籠目)
籠の中の鳥は-(籠中的鳥兒)
いついつ出やる-(什麼時候飛出來)
夜明けの晩に-(在即將天亮的夜裡)
鶴と亀が滑った-(鶴與龜跌倒了)
後ろの正面だあれ?-(在後面的那個人是誰?)

*2祭囃子。在祭典時演奏的音樂。

#因為歌詞提到祭典 揣測孤應該能借代成狐 正確意思還有待研究

*3空蟬(うつせみ)原意是蟬蛻,延伸意思有現世、短暫的一生、靈魂之外的軀體。(空蟬亦是源氏物語裡的人物。)

*4丑時指的是凌晨1:00~3:00

*5朔指的是初一 每個月的第一天 這天看不到月亮 稱為朔月、新月 因為個人的翻譯喜好選擇翻成新月

*6狀聲詞 中文應該就是啦啦哩哩之類的 我就乾脆直接帶羅馬拼音了
*7狀聲詞 詭異的笑聲應該不是哈哈吧w

*8參拜的道路

*9し-か-ら-こ-ろ-か-ら-ん-不懂什麼意思 依前後歌詞對照猜測是木屐聲

*10參考"結ンデ開イテ羅刹ト骸"的歌名翻譯

*11朽ち木除了有腐爛的木頭這意思外 還能引申為不得志的人


(後記)
這首歌裡面有很多古文和典故 所以翻譯時要找不同的字典來確認意思
難翻的另一個點在於要去分辨哪些是為了音調而加上的裝飾音
下面的註解是幫助大家理解歌詞內容

這首歌意境大致上是圍繞在籠中鳥這個遊戲
我只會基礎文法 所以有些語意是用中文去理解的
有些詞語我使用比較文言的方式來表達 比較能符合曲風
(是說翻到 夥しき腕 的時候我馬上想到朱花艷閃的PV 驚嚇度極高XDD)
很喜歡這種帶有詭異感的歌曲呢

日文很久沒碰了 自己也不是專業 所以翻譯上可能犯了不少錯誤
但是我盡力想要讓大家一起欣賞這首歌 獻醜了!
歡迎隨時給我意見與指正


2 則留言:

  1. 翻譯感謝www
    我覺得翻譯的很好
    (日語苦手hhh)
    眞弥寫的詞幾乎都超難理解的!
    超愛用古文!
    還說要寫出自己沒經歷過的事很難
    明明就自己愛這樣玩hhh
    己龍的歌官網上有註明的歌基本都聽過
    像あやかし百菌夜行、父への手紙這種幾乎是網路無意中找到的
    處處有驚喜www
    live超讚的!台灣場有去!
    大愛www
    台灣沒什麼知道的人有好有壞
    壞的是很難推歌
    好的是live簡直超近距離看到本尊(人少)
    近距離超讚!
    我好激動阿www
    (是說我看了一下發文日期,诶~好新的文!)

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝捧場:)因為聽完歌我找不到翻譯就自己硬著頭皮上了ww
      我日文只學了點皮毛 看得懂幾個單字而已 其他都是靠字典
      真羨慕能去live啊 之前他們來南部行程剛好沒辦法配合
      後來幾次北部的太遠了只好放棄 好希望有天可以和大家一起揮扇子啊
      能進到這圈子我覺得是需要契機的 我也不是一開始就聽風格這麼鮮明的團
      有推薦的歌歡迎分享給我^^

      刪除

由於google有時會把留言當成垃圾訊息 以致於我無法立即回覆
還請來訪的各位多多包涵~~